海外掲示板でトルコアイス屋の店員が子供にいたずらをする動画に外国人から様々なコメントが寄せられていました。
以下、トルコアイス屋の店員に対する海外の反応を翻訳しました。
トルコアイス屋の店員に対する海外の反応
■ 釣り師レベル:9000
■ この子の両親はお金を渡す時に同じことをすべきだね。これはやり過ぎ。
■ 俺の国でも、こういうアイスクリーム屋があったけど、最終的に客のパンチが飛ぶようになったわ。
■ これはトルコの伝統だよ。
■ ブラジルではそんなことやっている間に、アイスが溶けて落ちてしまうわ(笑)
■ これはトルコ南東の地方、カフラマンマラシュの伝統的なアイスの提供方法だよ。トルコに行く人は、必ず試してみるべきだよ。
■ 人の優しさなんてものがまだこの世にあると、また信じられるようになったわ。
■ トルコ人はみんなこれをやるんだよな・・・バカンスで初めてこれを経験すると面白い。でも2日目に同じことをやられると、またかよって感じになるよ。。。
■ 俺はドバイでこれを経験したよ。思わずパンチを食らわすとこだったわ。俺はただアイスクリームが欲しいだけだったのに!
■ トルコのアイスって滅茶苦茶ネバネバしてるんだよね
■ これは印象的で面白いね。
■ 俺の夢の仕事だ・・・
■ これはまさにトルコ人のビジネスのやり方だよ(笑)
■ この動画をみて今日が良い日になったよ
翻訳元:goo.gl/FDRFwb
本日の英語:「ネバネバ」は英語で何て言うの?
今回のテーマのトルコアイスに関連して「ネバネバ」について紹介して行きます。
英語で「ネバネバ」は何と言うのでしょうか?
正解は、sticky(スティッキー)です。「ネバネバ」「ベトベト」を意味します。
(例文)
sticky rice:もち米
sticky tape:粘着テープ
sticky floor:ベタベタした床
sticky table:ベタベタしたテーブル
Natto is sticky:納豆はネバネバしている
My fingers are sticky:指がベタベタしている
それでは「ヌルヌル」は英語で何と言うのでしょうか?
正解は、slimy(スライミー)です。「ヌルヌル」「ヌメヌメ」の意味です。RPGに出てくるスライムのように水分のあるものに対して使います。
(例文)
slimy fruit:ヌルヌルした果物
slimy fish:ヌルヌルした魚
slimy road:ヌメヌメした道路
伝統ってのは分かるけどこれやられるとしつこすぎてイライラするから二度と買わない
カップルとかそういうのを楽しめる相手にだけした方がいいんじゃ?