海外掲示板で、世界各国のキラキラネームを語るスレッドに様々なコメントが寄せられていました。
以下、世界のキラキラネームに対する海外の反応を翻訳しました。
世界のキラキラネームに対する海外の反応
■ 「カプチーノちゃん」。冗談だと思いたい。。
→その子がスタバに行ったら混乱しそうだな。
■ 「Mailman(郵便配達員)君」。その子の父親が郵便配達員なんだ。
■ スペルは「海賊王」で読み方は「ルフィー」
→その子供は学校のアニメ同好会を牛耳るだろうね。
※sweetheartは、「愛する人、素敵な人、愛しい人」の意味です。恋人同士で「ハニー」のように甘く呼び合う時に使う言葉です。
■ 俺は「Godspower(神の力)」君に会ったことがある・・・
■ 「Myking(我が王)」という小さな男の子を知ってる。
■ 「Tuesday(火曜日)」。すごく変な名前だけど、彼女にぴったりの名前だった。
■ 「Lemon(レモン)」。ウォルマートの俺の同僚が娘のことを「レモン」と呼んでたよ。
■ 「Abcde」。発音はそのままエービースィーディーイー
■ 「La-ah」。読み方は、ラ・ダッシュ・アー
■ 「Aaa」。読み方は「アー」。「エイ」と発音すると、その女から滅茶苦茶にらまれるんだ。
■ テレビの名前みたいな「トウシバ」という女の子に会ったことがあるな。
→それって日本人?
→いやっ、彼女は黒人だったよ。
■ Canada(カナダ)。ちなみに彼女はカナダ人じゃないんだ。
■ サマーキャンプで以前「Sunny(晴れの)」という名前の男に会ったよ。
■ 俺の親友の名前は「Z」だわ
■ 「Jkmno」。これで「ノエル」と発音するんだ
■ うちのご近所さんの名前は「Melon(メロン)」だよ。
■ 俺は「5」という名前の男に会ったよ。この名前って法的に大丈夫なのかな?
■ 「Rainforest(熱帯雨林)君」と「Mango(マンゴー)ちゃん」の兄妹。
翻訳元:goo.gl/Y82khY goo.gl/Ul6aNm