海外掲示板で「お金をもらっても決して行きたくない世界にある場所はどこ?」というお題のスレッドが立ち、外国人から様々な反応が寄せられていました。ちなみに、投稿者の行きたくない場所は「青木ヶ原樹海」だそうです。
以下、海外の反応を翻訳しました。
お金をもらっても絶対行きたくない世界の場所に対する海外の反応
■ ソマリア。もしくは医療が整っていない極端に貧しくて危険な場所だな。
■ 北朝鮮。
→北朝鮮に行くのは危険がつきものだね。でもチャンスがあれば行くべきだよ。ディストピアな独裁国家を俺は見てみたいわ。
■ デンマーク
→なんで?
■ 深海の底
■ 俺は青木ヶ原に行ってみたいわ。不気味だけど興味深いね
■ タイの刑務所
■ ジャスティン・ビーバーのコンサート
■ 俺が働いている職場・・・
■ フランス人として言うけど、パリだな!
■ 俺は去年の6月に樹海に行ったよ。今まで行ってきた所の中で最も美しい場所の一つだったよ。ご遺体は見なかったな。
■ バミューダ・トライアングル
■ スウェーデン
■ 面白い事実:樹海の近くにはテーマパークがある。
■ 人々が無礼な場所だな。そういう所は好きじゃないわ。
■ 日本に行った時、俺は青木ヶ原樹海に行ったよ。樹海へ入ることを思い留ませる標識が不気味だった。でもとても美しい森で興味深い場所だったよ。
翻訳元:goo.gl/CTw3uj
ワンポイント英語講座:英語で「何で?」は何と言うの?
今回は翻訳中に出てきた表現「何で?」について紹介します。
「why?」以外で英語で「何で?」は何と言うのでしょうか?
正解は、How come?(ハゥカム?)です。
「How come?」は「How did it come about?」(どうしてそんなことが起きたの?)の略で、意味は「why?」と同じで「何で?」「なぜ?」「どうして?」です。ネイティヴの間で日常的によく使われている表現です。
「Why?」と「How come?」の違いは何なの?
違いその1:Whyは、カジュアル・フォーマルな場面に関係なく使えますが、How comeは、カジュアルな場面でのみ使われる話し言葉です。
(例文)
A: I’m going to Taiwan this weekend.
今週末、俺は台湾に行く予定だよ。
B: How come?
何で?
A: I was almost fainted a while ago.
さっき倒れそうになったわ。
B: How come?
何で?
違いその2:疑問文を作る際、whyは倒置(Do you?やAre you?など)が起きますが、How comeにはそれが起きません。
(例文)
Why are you mad?
How come you are mad?
何で怒ってるの?
Why didn’t you come here?
How come you didn’t come here?
何でここに来なかったの?
Why aren’t you tired?
How come you aren’t tired?
何で疲れてないの?
How comeの後は「are you?」や「didn’t you?」「aren’t you?」の倒置が起こっていませんね。「How come?」は英語を話す時に「did you?だっけ?」「are you?だっけ?」と考える手間が省ける、とても便利な表現です。
青木ヶ原って実は自然を満喫できるスポットが多いから旅行者に人気なんだよな。
まあ一人で行ったり夜中に行くのはごめんだけどね。