日本に住んでいる外国人が集う掲示板で「日本で生活して何が変わった?」というスレッドが立ち、日本在住外国人から様々な反応が寄せられていました。
以下、日本在住外国人の反応を翻訳しました。
日本在住外国人の反応
■ 皮肉を言う機会が無くなったこと。2人の友達を除いて、俺の全ての友達は日本人だからね。皮肉万歳!俺は本当に皮肉が入った冗談が恋しいんだ。
■ サービスを受ける時はいつでも、お辞儀をしてしまう。母国に帰った時でさえね。
■ 俺は日本の独特な文化と四季に感謝するようになったよ。
→日本には6つの季節があるよ・・・冬。春。不快な春(梅雨)。夏。酷い夏(8月の終わりまで)。秋。
■ 日本では俺はあまり喋らなくなったように思うよ。アメリカにいた頃は、誰かが馬鹿げたことや無礼なことをやったら「なんてこった、どうしたんだよ?!」って問題無く言えてけど、今は見て見ぬ振りをして、あまり喋らなくなったな。
■ 俺は会話の中で、頻繁に頭をうなずいて「う〜ん」と言ってるよ。休暇で母国に帰った時、友達に指摘されたわ。
→俺も同じだわ
→俺はそれに加えて、「アウチ」の代わりに日本語の「痛い」を使ってるわ。
■ たくさん飲むようになったな。
→同じく
■ 着飾るようになって、寝る前に湯船に浸かるようになった。
■ 俺は、礼儀正しいけど無礼に振る舞う方法と受け身だけど攻撃的になる方法をマスターしたよ。
■ 日本に来て、人生はより独特で楽しいものになった。
■ レストランに行ったら、バッグをテーブルの下にあるカゴに入れるようになったこと。今、日本に遊びに来ている友達がレストランでバッグを床に置いてたんだけど、私はそれを見て引いてしまった。
■ 日本は俺を変えなかったよ。俺が自分を変えただけ。
翻訳元:goo.gl/wrJsMe
今日のワンポイント英語:「私も」「同じく」は英語で何て言うの?
今回は、上記翻訳で書いた「同じく」について紹介します。
「私も」「同じく」を英語で言うと「Me too」ですが、別の言い方では何と言うのでしょうか?
正解は「Same here」です。
海外掲示板では「Me too」より「Same here」を使ってる人の方が圧倒的に多いです。ネイティブが好む表現です。
Ditto とかも使うよ