海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

海外「冥王星は”惑星”」世界のみんなが学校で習った”誤った知識”に外国人興味津々!!

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

海外掲示板で、「今では正しいことでは無くなった、学校で習った知識(事実)は何?」というお題のスレッドが立ち、外国人から様々なコメントが寄せられていました。

以下、外国人の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


海外の反応

■  「なりたいものに何でもなれる」

■  「ウクライナの国境線」

→ロシアの国境線も正しく無くなったな。

■  「ピラミッドは奴隷によって建てられてた」

→それって正しくないの?

スポンサーリンク



→ピラミッドの作業員たちは、食事や休暇、その他の福利厚生があてがわられてて、賃金も支払われてたんだ。考古学者たちが彼らの給与明細を発見したんだよ。

■  ガリレオ以前の世界ではみんな地球は平らだと思ってたんだよな。

■  「冥王星が惑星だということ」

■  「先生の言うことは常に正しい」

■  「この世界ではみんなが調和の中で生きている」

■  「神は存在する」

■  「大人になったら、数学が必要になる」

→何で生計を立てるかによるな

■  「予防接種は健康のためにいい」

→これだな

■  「世界貿易センタービルは世界一高いビルである」

■  「性別は2つしかない」

■  「イエス・キリストは、例外なく全ての宗教で最も重要な人物である」

■  「大学を出たら良い人生を送れる」

→これ

■  「多文化主義は素晴らしいことだ」

■  「宇宙から万里の長城が見える」

■  「字は書けば書くほど上手くなる」・・・18年間文字を書いてるけど、上達しないわ。

■  「共産主義は素晴らしい」

■  「トランプは決して大統領にならない」

■  俺の先生は子供は天国からやって来ると言ってたよ・・・

■  「一生懸命勉強して大学を卒業したら、良い会社に入れて金持ちになれる」

■  「全ての人間は平等だ」

■  「自分の夢を追え」

■  「コロンブスがアメリカを発見した」

■  「2010年までにガソリンは無くなる」

翻訳元:goo.gl/reX1be

本日の英語:「〜次第」は英語で何と言うの?

今回は翻訳中で出てきた表現「〜次第」「〜による」を紹介します。

(It) depends on what you do for a living.
何で生計を立てるかよるね。

It depends on(イット・ディペンズ・オン)の意味は(〜次第、〜による)です。

(例文)


It depends on the result.:結果次第だよ。
It depends on his attitude:彼の反応次第だよ。
It depends on my budget:俺の予算次第だよ。


また、onを取って「It depends」にすると「状況によるよ」いう意味になります。たった二語ですが、日常会話で大変役に立つ表現です。

(例文)


A: What do you usually do on the weekend?
週末いつも何してるの?

B: It depends. I read books at home when it rains.
状況によるよ。雨の時は家で本を読んでるよ。