「日本人が間違える日本語」を紹介する動画に外国人からコメントが寄せられていました。
動画では、卵と玉子の違い、叔父と伯父の違い、かんぺきは完璧と完壁どちらが正しいか、などが紹介されていました。
以下、海外の反応を翻訳しました。
海外の反応
■ もしおじさんが、親の双子の兄弟だったら、同じ年齢になるよね?その場合のおじは、叔父なの?伯父なの?
→(投稿者)‥‥ジュン(動画の男性)を起こさなければいけないな。彼曰く、双子かどうかは関係無いって。双子のうち最初に生まれた方が年上になるからだって。たった数分違いの差で異なる「伯父」と「叔父」の漢字を使い分けるようになるとは想像がつかないよ(笑)
→中国語では、父親より年上の男性は誰でも「伯」なんだ。父親よりも年下の場合は「叔」。年齢差がわずか数秒年上でも年下でも、これが適用されるよ。
■ 漢字のミスの話じゃ無いけど、俺はいつも日本語を話す時に「殺める」と「謝る」を混同してしまうよ。間違えると、気まずい感じで見られるんだ・・・。
■ 完璧は中国の故事から来ているよ。完璧は、完璧な翡翠のかけらを意味している。だから「玉」という漢字が入ってあるべきなんだ。「壁」とは関係ないよ!
■ 私の日本人の友達の一人が英語の先生をやってるんだけど、彼女は完璧という字を「玉」ではなく「土」の方で間違って書いていたことに数ヶ月前に気づいたよ。10年以上、彼女は英語教師として働いていて、生徒の答案に頻繁に「完璧」という文字を書いていたんだ。間違いに気づいた時、彼女はとても恥ずかしがってたよ^^
■ ジュンが日本語で間違いを犯すのは問題無いと思うな。だって多くの英語ネイティヴだって英語で間違いをしてるからね。
■ 丸は完璧な形だから、完璧という字には「玉」の文字が入っている。
■ 日本語を勉強するのは、きっととても難しいに違いない。
■ 英語にはクレイジーな綴りの単語がいくつかあるかもしれないけど、26文字しか覚える要がないことに俺はいつも感謝してるわ。漢字には多くの異なる文字があるし、間違うのも無理ないね。
■ 俺は中国語を勉強したから、漢字を区別して覚えるのが簡単だわ。
■ 文字の自動変換機能のせいで、手書きする時に文字を忘れてしまうよな。
■ 完璧は、中国語の熟語「完璧歸趙」が起源だと思うな。意味は、ダメージ無しに完璧に誰かに物を返すという意味なんだ。
翻訳元:goo.gl/3K3gw6