先日、運行が開始したJR東日本の超豪華列車「TRAIN SUITE(トランスイート)四季島(しきしま)」のニュースに外国人から様々なコメントが寄せられていました。
以下、海外の反応を翻訳しました。
トランスイート四季島に対する海外の反応
■ 日本で旅行した時に新幹線の雑誌の記事の中でこの電車を見たよ。とても未来的だけど、価格が高過ぎるね・・・
■ 映画「ハンガーゲーム」の列車みたいだ。
■ 俺はいつかこの列車に乗るよ・・・いつかね。
■ 美しいね。日本文化はとても素晴らしいよ。
■ これは素晴らしい!
■ この電車はあっと言う間にダメになるよ。
→作ったのは日本人だよ。だからノーだね。
→ハハハ。日本に行ったことある?日本は一点の曇りもない場所だよ。
■ 日本は単一民族だから、ほぼ完璧な社会なのかもしれないね。
■ この列車は、イギリスの多くのホテルより素晴らしいよ。
■ こういう写真を紹介するのは止めてくれ。イギリス人はこれにお金を費やす余裕はないからな。
■ 見た目が素晴らしいね。そして電車は時間通りなんだろうな。ネットワーク・レール社(イギリスの鉄道網を管理する会社)とイギリスの列車運行会社は、どうか彼らを見習ってください・・・
■ 一方、8時27分のロンドンのチャリング・クロス駅はいつもゴミだらけ。
■ こんな感じで旅をしてみたいよ。俺は飛行機が恐いから電車が好きなんだ。こういう電車で旅の景色を楽しめたら、素晴らしいだろうね。
翻訳元:goo.gl/3Ns7l6 goo.gl/RxCUiB goo.gl/6lvHsc
本日の英語:lovely(ラブリー)とはどんな意味なの?
今回は翻訳中に出てきた単語「lovely(ラブリー)」について紹介します。
■ 美しいね。日本文化はとても素晴らしいよ
lovely(形)とは、「美しい」「可愛い」「魅力的」「素晴らしい」「楽しい」「愉快な」の意味で、イギリス人が多用する表現です。感覚としてはアメリカ人が多用する「great」と同じです。
使用例:
lovely experience:素晴らしい経験
lovely afternoon:素晴らしい午後
lovely girl:可愛らしい女の子
lovely view:素晴らしい眺め
lovely time:楽しい時間
lovely song:美しい歌
イギリス英語では、心地よい物・こと・人に対して何でも「lovely」を使うことができます。まさに万能の形容詞です。また「ありがとう」「大丈夫」「オッケー」の意味でも使えます。
一方、アメリカ英語では、lovelyは「美しい」「可愛い」などの限定的な意味しかなく、主に女性が使う表現です。尚、イギリスではlovelyは男女問わず頻繁に使用されています。
>こういう写真を紹介するのは止めてくれ。イギリス人はこれにお金を費やす余裕はないからな。
イギリスにも金持ちは居るから心配無用。