5月9日のBBCウェブ版のニュースによれば、東京外語大学に留学中のシリア人留学生(オバダ・カソマー)Obada Kassoum ahさんが、シリア難民の子供たちを支援するために、日本の漫画「キャプテン翼」をアラビア語に翻訳し、NGOやユニセフを通じて漫画を送っている活動をしているそうです。
この活動の根底には、プロサッカー選手になる夢を持つ少年の物語を通じて、絶望の中でも夢や希望を持って欲しいという思いが込められているそうです。
アラビア語に翻訳された「キャプテン翼」の漫画を配布している団体の1つである、ドイツ、ベルリンのNGOの職員はこう述べています。
「本当にユニークな経験で、子供達のリアクションはいつもと違う反応でした。子どもたちは通常、衣服や食べ物をもらっていますが、突然、アラビア語に翻訳された日本の漫画を手にしたので、本当に驚いていました」
以下、キャプテン翼を通じた難民支援に対する海外の反応を翻訳しました。
キャプテン翼を通じた難民支援に対する海外の反応
■ キャプテン翼は史上最高のクラシック漫画の1つだよ!多くのサッカー選手がこの漫画のファンだしね。
→俺はアラビア語吹き替えでこのアニメを見てたよ。
→キャプテン翼は、俺の子供時代の思い出だわ
→俺は東南アジア出身のものだけど、Animaxで見てたよ。漫画とアニメのファンがアラブにもいるのを知れて嬉しいよ!
■ もしキャプテン翼が無かったら、20年前〜現在までに活躍していた(している)ブラジルやヨーロッパのトップ選手たちは、プロになろうとしなかったかもしれないね。
■ ヨーロッパでは移民の同化がすでに問題になってるけど、もし日本だったらどれほどうまく行くんだろうな?
■ キャンプテン翼はアラブ世界では実際とても人気だよ。特にSpace Toonと言うアニメチャンネルでポケモン、デジモン、ドラゴンボール等を見てた世代の間ではね。このアニメが別の世代にも受け継がれたのを知ってとても嬉しいよ。
→俺はそれよりももっと古い世代だな。難民の子供達の困難な状況を考えると、アニメで見るのではなく漫画で読むことの方が素晴らしいと思う。アラブ世界ではサッカーは人気だから、子供達はキャプテン翼の物語に共感することができると思うよ。
■ 俺は子供の頃キャンプテン翼を見て、サッカーをやってみたいと思うようになったよ。
■ キャプテン翼のアニメのリメイク版が必要だな。
■ 素晴らしい話だな。
■ これは美しいね。少年漫画、イイね!!
翻訳元:goo.gl/nO3XTn goo.gl/RkhUSU goo.gl/inO7r6
ワンポイント英語講座:「〜に共感する」は英語で何と言うの?
今回は翻訳中に出てきた表現「〜に共感する」を説明します。
英語で「〜に共感する」は何て言うのでしょうか?
正解は、relate to(リレイトゥ)です。
「〜に共感する」の意味の他に「〜に関連している」の意味もあります。「リレイトトゥ」ではなく「リレイトゥ」になる理由は、単語同士で「t」の音が二つ並ぶと、もう一方の「t」の音が消えるからです。relate to「リレイト トゥ」ではなく、relato(リレイトゥ)になります。went toも同じ原理です。ウェント トゥではなく、wento(ウェントゥ)になります。
relate toと似た言葉に「sympathize」がありますが、こちらは「(悲しみや苦しみ)を共感する」「同情する」の意味です。「relate to」にはネガティヴな意味はありません。
(例文)
I can relate to that!
その気持ちわかるよ!(共感できるよ!)
I want to say something Taiwanese can relate to.
俺は台湾人が共感できることを言いたい。
He wants to compose music young people can relate to.
彼は若者が共感できる曲を作りたい。