日本人に中国語の文章を見せて意味がわかるか街頭インタビューした動画に海外から関心の声が寄せられていました。
引用元:https://bit.ly/2GGlBfU
このニュースに海外から関心の声が寄せられていました。
以下、海外の反応を翻訳しました。
スポンサーリンク
海外の反応
海外の名無しさん
これはスペイン語の文章を見て理解しようとしているフィリピン人のようなものだね。
海外の名無しさん
英語話者がドイツ語を読もうとしているようなものだね。ある箇所は完璧に意味がわかるけど、ある箇所は全く理解できない。
海外の名無しさん
漢字を繁体字で書けば、日本人にはもっと理解できると思う…(拉面=拉麵)(太阳=太陽)。
海外の名無しさん
私たち中国人は繁体字と簡体字の両方を読むことができる。なので日本語は読みのが簡単だと思います。私の友人が日本に行った時、日本語が全く分からなかったけど、漢字は読めたそうです。
海外の名無しさん
人々が中国語について議論する時、繁体字ではなく簡体字について言及してるのを見るのは悲しいことだ。
海外の名無しさん
日本人の中国語の発音は福建語のようだ(笑)
海外の名無しさん
私はカナダに住む華僑です。ある日、地元の語学学習センターから私の両親の日本人の友人が家に来て、その時、家には私の父だけがいたんだけど、その日本人は英語を全く話せませんでした。どうにかしてペンと紙だけでコミュニケーションを取り、庭仕事を手伝ってくれました。
海外の名無しさん
(原文ママ)
日本「我中国语全然不可読」
中国「君日本语本当下手」
中国「君日本语本当下手」
海外の名無しさん
→あぁ〜何言ってるかわかった気がする(中国語コメ)
海外の名無しさん
繁体字: 圖書館 象徵 太陽
簡体字: 图书馆 象征 太阳
簡体字: 图书馆 象征 太阳
簡体字よりも繁体字の方が日本人にはわかりやすいのかもしれませんね。
海外の名無しさん
訪日外国人:日本語で話すのはいいけど、漢字の文章は見せないでくれ。
中国訪問中の日本人:漢字を見せてくるのはいいけど、中国語で話しかけてくるな。
中国訪問中の日本人:漢字を見せてくるのはいいけど、中国語で話しかけてくるな。
海外の名無しさん
実際、图书馆(Tushuguan)は日本からの借用語なんだよな。とても興味深いわ。
海外の名無しさん
4:30の彼は中国語で「今天学校放火」と言ったけど、今日学校を放火するの意味だ。
海外の名無しさん
中国人です!とても興味深かったです。ありがとうございました!
翻訳元:https://bit.ly/2GGlBfU