インドネシアの中部ジャワ島のカンポン・ペランギ(Kampung Pelangi)村は、観光客を誘致するために、村の252戸の住宅の壁や屋根を250万円(3億インドネシア・ルピア)分の色鮮やかなペンキで塗り、「虹の村」として劇的な変貌を遂げました。
この「虹の村」はSNSで話題になり、多くの観光客が押し寄せるようになりました。尚、一軒の家には最低3色のペンキが使われているそうです。
(ペンキを塗る前の村)
(ペンキを塗った後)
以下、インドネシアの虹の村に対する海外の反応を翻訳しました。
インドネシアの虹の村に対する海外の反応
■ どんな汚い場所でもちょっとした手直しさえすれば、楽園に生まれ変われることを証明したね。(フィリピン)
■ 以前の村と比べて見た目が素晴らしいね・・・よくやったね!(アメリカ)
■ 素晴らしい!クールだし、これなら観光客を呼べるね。ウィンウィンだよ(イギリス)
■ このアイデアが気に入ったけど、2〜3年すると日焼けで塗装が色褪せたり、はがれて来るんだよな。この村の人たちが永遠にこれを維持してくれるといいな。美しいよ(アメリカ)
■ おそらく心理学的にプラスの影響があると思うな(アメリカ)
■ なんて天才的なアイデアなんだろう。今、この村の外観は素晴らしくなったね。(イギリス)
■ レゴブロックを思い出したわ(スペイン)
■ いいね!!観光客がたくさん訪れて、これを維持できるほどのお金を村に落としてくれるといいね。私はこの村に行って、この土地の食べ物を食べてみたいな。村民全員に神のご加護がありますように、アーメン。(アメリカ)
■ 以前よりずっと良さげだね(イギリス)
■ ある女性がロンドンのKensington(ケンジンドン)で、赤と白のストライプ柄でこれと同じことをやろうとしたけど、ご近所さんたちに訴訟を起こされてたね。(イギリス)
■ もっと色が欲しいな(イギリス)
■ すごく優雅だね(サウジアラビア)
翻訳元:goo.gl/PmZczU
ワンポイント英語講座:「神のご加護がありますように!」は英語で何と言うの?
今回、翻訳中に出てきた「神のご加護がありますように!」について紹介します。
英語で「神のご加護がありますように!」は何と言うのでしょうか?
正解は、(God) bless you.(ガッドブレスユー)です。またこの言葉は、誰かがくしゃみをした時に「お大事に」の意味でも使用することができます。この場合は、宗教的な意味合いは全くありません。
英語圏では、くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込んで悪さをするという迷信があり、Bless you!(神のご加護を!)と言うことで悪魔が入り込まないようにしていました。
(例文)
A:Ahchoo!(アチョー!)
ハクション!
B:Bless you!
お大事に!
A:Thank you!
ありがとう
くしゃみをした時に「Bless you!」と言われたら「Thank you!」と言うのがお決まりです。
日本でカラフルな家といえば某大御所漫画家さんち……