海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

海外「英語を頼りに発音できる!」日本語の万能さに対する外国人の反応!!

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

日本語の発音の特性について、海外掲示板で話題になっています。投稿者によれば、日本語は中国語、韓国語と比較して、外国の国名を英語で発音する努力をしているとのことです。


上はヨーロッパを日中韓それぞれの言葉で表したものです。たしかに日本語が一番英語の発音を再現していますね。

以下、日本語の発音に対する外国人の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


日本語の発音に対する外国人の反応

(投稿者)日本は、全ての国の名前を英語で発音しようと努力をしてるよね。日本語を勉強してて、とてもわかりやすいよ!日本語で「France」は、日本語アクセントで「フランス」(Furansu)と言えば良いだけだし、何か変える必要はないね。

→言い方がよくわからない時は、英語を頼りに発音すれば大丈夫だしね

→そうだね!俺はバンクーバーに住んでるんだけど、数日前の午前3時に、あるグループが俺に道をたずねてきたんだ。「Lobson’s Street」ってね。最初何言ってるかわからなかったけど、一瞬待って”R”obson’s Streetだってのがわかったよ。。

→俺が日本にいた時、日本人が俺の出身地を聞いてきたから、「ヴァンクーヴァー」って言ったら彼は困惑してたよ。それで「バンクーバー」って言い直したら、すぐに返事が来て「おーーーバンクーバー!」って言ってくれた。

→日本語のいくつかの外国名は、英語以外の言語から来てるよ。
・イギリスは、ポルトガル語のInglês(イングレス)から
・イタリアは、イタリア語のItalia(イタリア)から
・オランダは、ポルトガル語のHolanda(オランダ)から。
・ドイツは、ドイツ語のDeutsch(ドイチュ)もしくは、オランダ語のDuits(ドイチュ)から。

・グルジアは、たぶんロシア語のГрузия ‎(グルジヤ)から。
・ギリシャは、ポルトガル語のGrecia(グレシア)から
・トルコは、ポルトガル語のTurco(トゥルコ)から
・ベルギーは、オランダ語のBelgië(ベルギー)から
・スイスは、フランス語のSuisse(スイス)から

スポンサーリンク



■  上のマップに、ウェールズとスコットランドはないのかよ T_T

→スコットランドは、ローマ字でScottorandoになるよ。でもウェールズはよくわからない。

■  オランダに関しては、日中韓の3カ国は、その時の時代を反映して、それぞれ違う呼び名を持ってるね。

→中国語の荷蘭 (hé lán)と日本語のオランダは、Holland(オランダの俗称)から来てるよ

→韓国語のオランダの呼び名(ネーデルランドゥ)は、the Netherlands(ネザーランド:オランダの正式名称)から来てるね。

→もし日本語のオランダの名称が英語(Holand)経由だったら、日本語では「ホランダ」って呼んでただろうね。
補足:オランダ語では「h」の発音はしないので、Holandからhが抜けて「オランダ(oland)」と発音します。逆に英語では「h」を省かずに発音するので「ホランダ」になります。

■  グルジアは、いま日本語ではジョージアと呼ばれてるよ。グルジアの方が認知度はまだ高いんだけどね。

参考元:http://u0u1.net/C3TR