海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

海外「興味深いね」”和製英語”の独自性と面白さに外国人興味津々!!

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

日本人がある英単語を聞いて、それが英語か和製英語かをクイズ形式で答える動画に、外国人(主に韓国人)から様々な反応が寄せられていました。

以下、和製英語に対する海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


和製英語に対する海外の反応

(韓国語コメ翻訳)

■  韓国が日本から影響を受けた痕跡について、私たちは本当に知らないことが多いですね。ハハハ。私たちと重なる部分がありますね。

■  日本人は韓国人より正しい英語を使ってると思ってたけど、そうじゃ無かったんだね。

■  ワンポース、コンセント、SNS、マナーモード。どれも韓国式英語だと思ってたけど、日本式英語でもあるんだね。

■  ああ。。。不思議だな。

■  実際、私たちは日本の影響を多く受けていますね。

スポンサーリンク



■  ワンピース、コンセントは全部和製英語。韓国は日本の残滓が多く残っていますね。

韓国で使われている和製英語は「オートバイ」「アパート」「カンニング」「ミシン」「リモコン」「モーニングコール」などがあります。

(英語コメ翻訳)

■  英語話者として、和製英語は奇妙に感じるよ。

■  ドイツでは携帯のことをハンディ(handy)と呼ぶよ。プロジェクターのことはビーマー(bemaer)と呼ぶ。ドイツでは英語で呼ばれる単語がいくつかあるけど、アメリカ人やイギリス人には意味がわからないものばかりだよ。つまりこれはドイツ式英語だよ。

■  「ホッチキス」は?^^
※ホッチキスは和製英語で正しくは、stapler(ステイプラー)です。

■  俺はイギリス出身だけど、ドレス(dress)の代わりにワンピース(one piece)と言ってる女の子たちを目撃したことがあるよ。でもこれは日常的に使われている言葉じゃないよ。

■  これは興味深いね。

■  うちの国でもワンピースは使ってるよ。

■  日本にこんな言葉があるなんて知らなかったわ(笑)

翻訳元:goo.gl/0zza6e