海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

韓国公務員「慶弔袋の漢字表記をハングルに書き換えた!」誇らしい韓国人!ハングルは最高の文字!の声

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

記事内容:

農村振興庁が漢字のみで書かれた慶弔袋をハングルに変える試みをして注目を集めている。この変化を主導し、ハングル愛を実践してきたのは、ソン・ジェフン(54)報道官である。

ソン報道官は、最近自身のSNSで「農業振興庁報道官室は漢字で書かれた慶弔袋をハングルに変えた」と変わった慶弔袋の写真を上げた。

彼は「我が国の文字はハングルであり、漢字は中国の文字だ」とし「慶弔袋に「結婚」「華婚」「謹弔」「賻儀」などの漢字が書かれているが、我が国に文字がないならいざ知らず、ハングルという素晴らしい文字があるのだから、あえて漢字を書く必要がないと思う」との趣旨を明らかにした。

農業振興庁が26日から導入した新しい慶弔袋には「祝華婚」の代わりに「結婚を心よりお祝い申し上げます」、「賻儀」の代わりに「謹んで故人のご冥福を祈り、深い哀悼の意を表します」というハングルのフレーズが付けられた。

ソン報道官は28日、韓国日報との通話で「大学に通ってた時の教材に、漢字語がとても多かった」とし「例えば「多肥すれば、倒伏する」という言葉がある。一般の人は理解が難しいので「肥料を多く与えたら、ダメになる」と書けばいいのに日本式の専門用語をそのまま取って使われていた」と述べた。

彼は「勉強を通して、できる限り、漢字よりは綺麗な韓国語を使う方が良いという考えをするようになった」とし「1998年公職に進んだ後、2003年からは周囲の仲間にハングルに変えたメールを送信し始めた」と回想した。一人、二人に送って始まった「韓国語の手紙」は、公職生活をしながら、ますます増え、現在受信者のみで数万人にのぼる。

そんな中、偶然、国立国語院の関係者は、ソン報道官の電子メールに接し、2007年当時の文化観光部とハングル学会で、彼を「我が文字の守護者」に選定した。ソン報道官は、「以前はただ韓国語を個人的に愛していた者だったが、実践的に移して行こうという気が芽生えた」と当時を思い出した。

実際、ソン報道官が公共機関で慶弔袋をハングルに変えたのは今回が初めてではない。彼は先に農業振興庁の行政法務担当官室の傘下機関である国立農業科学院の収穫後管理工学科、スマートパーム開発科でも慶弔袋にハングルを刻んだ。

彼は「結婚、弔事なども確かめてみれば、実際、漢字で構成されているが、少なくとも表記をする時は、分かりやすいハングルを使えば良いと思っていた」とし「内外に多くの方々が呼応してくださり、感謝している」と付け加えた。

引用元:https://bit.ly/3lshkg1

このニュースに韓国人から関心の声が寄せられていました。

以下、韓国人の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


韓国人の反応

半島の名無しさん

名前もハングルに変えよう。

半島の名無しさん

すごく良いと思う。

半島の名無しさん

私が知っているアメリカ人、ロシア人は韓国人たちも漢字を学ばなければならないと言っていた。そうすれば韓国語をより良く理解することができるからだと。ところが、韓国人たちは一様に漢字を嫌悪して蔑視してるね(笑)

半島の名無しさん

心から賞賛する〜

半島の名無しさん

私は昔からハングルで書いていた。

スポンサーリンク




半島の名無しさん

そうです^^ 私たちにはハングルがあり、敢えて漢字で書く必要はないですね。

半島の名無しさん

不要な漢字が多過ぎると思う。

半島の名無しさん

私も共感します。

半島の名無しさん

誇らしい韓国人です。

半島の名無しさん

漢字も東夷族、すなわち我が先祖たちが作った文字だ。

半島の名無しさん

ハングルは最高の文字です!^ ^

半島の名無しさん

ダイソーで販売してください。

半島の名無しさん

ハングルの慶弔袋が販売されたらいいですね。

半島の名無しさん

大賛成。意味も分からないのが漢字だ。

半島の名無しさん

そうですね。日常の些細なことでしたが、不快感を感じる時がありました。

翻訳元:https://bit.ly/3lshkg1