スポンサーリンク

海外「韓国の歴史家は古代の文献が読めない」日中韓の言語の違いに外国人興味津々!

動画では、日本語と中国語と韓国語の基本的な文法的な違いや文字の種類、日韓への中国の漢字の影響などが紹介されています。

以下、海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

海外の反応

■  韓国語はとてもシンプルな言語だから、韓国人はノーベル文学賞が取れないんだよ。漢字を廃止したせいだと思うよ。

→同意。韓国人は漢字を廃止したから、韓国の歴史家たちは古代の漢字で書かれた古代の文献をもはや読むことができない。それと韓国語はとてもシンプルだから文芸作品として複雑な文章を描写することができない。

→君はきっと韓国語を一度も習ったことがないんだね。ハングルが文字としてシンプルで簡単だからと言って、韓国語もシンプルな言語だという意味にはならなないよ。むしろ、中国語の方が表現方法がより単純だよ。韓国語と中国語には様々な違いがあるよ。韓国語の読み方や、韓国語の性質、方言、文法などがね。例えば、韓国語には英語の”イエロー”という単語を表現するのに、何百もの表現方法があって、それぞれは違う意味合いがあるんだ。残念なことに、それらは全て英語に翻訳不能だよ。

→韓国人がノーベル文学賞賞を受賞できない理由は英語にあるよ。韓国語で書かれている本を英語に翻訳すると、韓国語の固有の感性が消えてしまうからね・・・例えば、血色の赤という表現を英語に翻訳すると、単純に、red(レッド)として翻訳されてしまう。

→韓国語の様々な表現が英語に翻訳できないという嘘をまだ信じている人がいるの?さらにそれを誇りに感じて、外国人に語っているの?国家の恥さらしだよ。そういう人間は、YouTubeにコメントしないでくれ。私も韓国人だが、韓国人はエゴに対する問題を抱えている。 ノーベル賞の話は、オンラインの予備校講師がまき散らした嘘だよ。ネットで「ノーベル賞 翻訳 グクポン(愛国主義者)」で検索してみると、間違った内容のサイトが出てくるが、君たちは正しく確認すらしなくて「ああ、やはり韓国語とハングルは世界最高の言語だ!英語に翻訳ができないからノーベル賞を受賞できないんだ!」と思ってしまう。ハングルが世界最高の科学的な言語だとYoutubeで撒き散らすのは、本当に恥ずかしいことだよ。

スポンサーリンク



■  私にとって一番簡単なのは日本語だよ。3年間、日本語を勉強しているけど、とても簡単だと思うよ。中国語も好きだけど私には複雑過ぎるよ。

■  俺は韓国人だけど、韓国で漢字が使われていないことに神に感謝するよ。

■  韓国語は発音するのが簡単だし、文字は英語のアルファベットみたいで単語の文字数も限られているよね。

■  安→あ、以→い。宇→う。江→え。於→お。のように文字ができたんだよね。全ての日本語の文字は中国語がベースになってるよ。

■  韓国人だけど、日本語の文法はとても簡単だよ。ほぼ90%の韓国語文法と一致しているからね。それとひらがなとカタカナは簡単だよ。でも漢字の読みが少なくとも2つあるのが、日本語学習において大変なことだよ。

■  共産党がオリジナルの漢字を修正してしまったんだよな。

■  漢字は貴族や学者のためだけに発明された。それに対して韓国のハングルは一般人のために発明された。だから漢字はとても実用性がなく複雑なんだよ。ハングルは近代社会でとても役に立っているよ。

→韓国語は3つの言語の中で最も浅薄だよ、ハングルは最も学びやすい文字だけど、すごく浅はかな文字だよ。これだから韓国には文学が全くないんだよ。一方、中国と日本は文学で偉業を成し遂げてきたよ。

翻訳元:goo.gl/xFmjRz

翻訳後記

海外で韓国人から、韓国語の色の独自性について話をされたことをふと思い出しました。その韓国人が言うには「韓国語の形容詞は、英語や日本語よりも豊富にある。例えば、韓国語では黄色を表す形容詞が無数にあって、炊飯器の底にある黄ばんだご飯の色を描写する形容詞さえ存在する。でも、英語ではその色をイエロー(yellow)としか描写できないんだ。韓国語には英語に翻訳できない言葉がたくさん存在するよ。」なんだそうです。真顔でトンデモ論を語られたのが衝撃的でした。。

『海外「韓国の歴史家は古代の文献が読めない」日中韓の言語の違いに外国人興味津々!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:08:05 ID:b5f23b778 返信

    そもそも韓国の場合民族からして違うし、文化の連続性が無いんだから当然でしょ

  2. 名前: 投稿日:2017/07/26(水) 08:12:24 ID:e43fc0792 返信

    ひらがなは漢字が入って来るより先に使われていなかったか?

    • 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 18:12:34 ID:9613e30f5 返信

      片仮名、平仮名。
      仮名。
      仮って字が何で入ってるか考えたことある?
      とネタに釣られてみる

    • 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 19:14:05 ID:b1067b58b 返信

      真名(漢字)に対する仮名なんだから漢字以前に仮名があるはずがないんだよなぁ

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:16:20 ID:62d950db7 返信

    そらで思い付くのは深紫、紫、菫花色、藤色、薄藤色、小紫、京紫、京藤、若紫…とかあるけど、そういうこと?

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:17:17 ID:74038a247 返信

    韓国語>英語の翻訳性能が非常に貧弱そう…

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:23:52 ID:447f632c7 返信

    和色の萌黄色ってどう英訳するんだろう

    • 名前:ななし 投稿日:2017/10/20(金) 11:51:42 ID:cb436bda0 返信

      ダックエッググリーン
      と、模型好きは連想する

  6. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:37:46 ID:c015da6a1 返信

    >>韓国語には英語の”イエロー”という単語を表現するのに、何百もの表現方法があって、それぞれは違う意味合いがあるんだ。残念なことに、それらは全て英語に翻訳不能だよ。

    でた、韓国特有の特盛、俺韓国語ネイティブ並みに話せるけど、そんなにねぇよ、日本と同じくらいだな、いや、漢字でいろいろ表現できる分日本のが多いか。

  7. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:41:07 ID:0a593dc40 返信

    日本語で黄色を表す言葉って50種以上あると思うが・・韓国はそれを超えるのかーすげーなー

  8. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:45:09 ID:aa29c5ba5 返信

    「人民共和国」

  9. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 08:49:34 ID:53159d556 返信

    古代じゃないよ(^^)近代も解ってないよ┐(‘~`;)┌

  10. 名前: 投稿日:2017/07/26(水) 08:55:56 ID:9aa11bdd4 返信

    ノーベル文学賞と平和賞は大して価値無いと思うな。文学はとても曖昧なものであって同じ本を読んでも感じ方は人それぞれ違うもので、且つそれで良いと思う。映画も自分は好きでも他人は嫌いだった、評論家の評価は高かったが見たら好みじゃなかった、てのあるし。
    重要なのはやはり理数系。国家も人種も男女も老若も関係無い。これは絶対。

  11. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 09:08:31 ID:8faa38590 返信

    >>■ 韓国人だけど、日本語の文法はとても簡単だよ。ほぼ90%の韓国語文法と一致しているからね。

    それさ、当時の教科書をググれば見れるけど、日本統治時代の総督府がハングルを発掘・整理して日本語ベースで教えてやったんだからSOVの文法になるのも当然だろ。

    • 名前:匿名 投稿日:2017/07/28(金) 15:40:04 ID:e8490df9e 返信

      それそれ、認めたくないんだろうな。
      そうである筈がないって感じかな

    • 名前:匿名 投稿日:2017/08/01(火) 12:59:22 ID:42ad7849b 返信

      文の構造まで変えたというなら、それはさすがにトンデモ話に思えるな。ミャンマーだったか、東南アジアのどこかの言葉は、日本と同様のSOV式だってわりと最近聞いたことがある(確かめてはいない。出所は確かTV東京の未来世紀ジパング)し、他にもあったような。嬉しくないっつーかイヤだけどw、元々の朝鮮語と日本語がそれなりに似てるってのは、事実じゃないかと思ってるよ。古代には倭人が住んでた地域があるんだし。
      日本が近代化を進める上で標準語を整え普及させたのと同様のことを半島でもしてるはずで、標準的朝鮮語を日本人が整えたことを思えば、結果として日本語の影響も入ってるだろうとは思うがね。

  12. 名前:うん。 投稿日:2017/07/26(水) 09:17:33 ID:a2d76b01e 返信

    あきれた挑戦。

  13. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 09:34:30 ID:dcb0137a6 返信

    >血色の赤という表現を英語に翻訳すると、単純に、red(レッド)として翻訳されてしまう。

    いや、いくらなんでも、英語を知らなすぎやろw

  14. 名前:名無し 投稿日:2017/07/26(水) 10:13:21 ID:dbada66b1 返信

    ハングルなんてつい500年前くらいにできた文字だから
    それ以前の文献は読めない

  15. 名前:日本の名無しさん 投稿日:2017/07/26(水) 10:18:13 ID:ccef5682f 返信

    色の表現が幾つかあってもノーベル賞には関係ないよね?
    論文って内容が重要なんだし。

  16. 名前:  投稿日:2017/07/26(水) 10:37:35 ID:c259aeeea 返信

    ことばと文字の成立が別っていう所が理解されづらいよね
    文字は確かに輸入品だけどことばは違う

  17. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 10:42:18 ID:1e3113a53 返信

    歴史学者名乗ってて漢字読めないなんて、歴史学者とはいえない。

  18. 名前:ああむさ 投稿日:2017/07/26(水) 11:19:43 ID:fc8738602 返信

    色の名前事典ってのがあるんだけど、1ページ1色で400ページ近くあるんだよね。
    そのうちの結構なものが英語名だったりする。
    黄色系の色でも40色近くあるぞ・・・・

  19. 名前:  投稿日:2017/07/26(水) 11:27:32 ID:54337e221 返信

    漢字読めないから最初のハングルの教科書は東京で印刷されたのを知らないんだろうな~

  20. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 12:36:24 ID:ef865d311 返信

    古代も何も1945年より前は一切読めないだろ

  21. 名前:^^ 投稿日:2017/07/26(水) 13:03:00 ID:8a34c7cba 返信

    韓国人は百種類もの黄色の種類を識別できるんだよ!
    それを国民全員が使い分けてるのは有名な話だよ!

    なわけないよね

  22. 名前:もんもう 投稿日:2017/07/26(水) 14:08:06 ID:8959a24bb 返信

    韓国語彙力少なく本来韓国言語体系語彙7割漢字
    その7割否定した時点語彙数も7割減る事に
    ソウル大学アン教授調査
    1951年生活言語単語数3万語が
    1980年7000語に満たない状態
    現在5000語に迄減っていると☚☚2016年2月ブログ

  23. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 14:11:27 ID:19299e859 返信

    >その韓国人が言うには「韓国語の形容詞は、英語や日本語よりも豊富にある。例えば、韓国語では黄色を表す形容詞が無数にあって、炊飯器の底にある黄ばんだご飯の色を描写する形容詞さえ存在する。でも、英語ではその色をイエロー(yellow)としか描写できないんだ。韓国語には英語に翻訳できない言葉がたくさん存在するよ。」なんだそうです。真顔でトンデモ論を語られ

    そんなん、どの言語でもそうやん
    とにかく多文化に対する敬意がないよね
    いつも

  24. 名前:ww 投稿日:2017/07/26(水) 15:09:45 ID:8245893dd 返信

    >>炊飯器の底にある黄ばんだご飯の色を

    その韓国語は、そのまんま「炊飯器の底にこびり付いたご飯の黄色」とか言うんじゃないだろうな。そんなのなら何とでも言える。

  25. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 15:41:14 ID:5be97f803 返信

    ワロタww

    カピカピのご飯や釜のおコゲの色なんてどうでもいいわw!

  26. 名前:名無し 投稿日:2017/07/26(水) 16:53:30 ID:3450adb85 返信

    読まれては困るので読めないようにしたんだぞw

  27. 名前:  投稿日:2017/07/26(水) 17:02:39 ID:5effa8bcc 返信

    炊飯器が出来る前はどうやって表現してたんだ、その色?

  28. 名前:匿名 投稿日:2017/07/26(水) 17:10:22 ID:5525c1ef7 返信

    たとえば極北の氷原に住む人々にとっては
    「白」という色あるいは雪や氷を表現する単語が数百種にわたって存在する
    その人々が生きてゆくのに必要な生活や文化から表現は生まれてくるものだから

    ちなみに日本にも
    青や赤というバリエーションがありそうな色のみならず「四十八茶百鼠」と言って
    江戸時代には48種類を超える茶色と100種類を超える灰色の表現が存在します

    江戸の人は粋で元々はお上から奢侈禁止令が出て地味な着物を着ろということになり
    その着物は上記のようなモノトーンあるいは茶系統の地味な色を強制されながらも
    小物や根付に決め色という鮮やかな赤や青や緑や紫を一色どこかにさしこむようなお洒落をしました

    • 名前:  投稿日:2017/07/26(水) 18:00:40 ID:72b696d59 返信

      イヌイットの話は嘘やぞw

  29. 名前:  投稿日:2017/07/26(水) 20:45:53 ID:5a7098758 返信

    そもそも古代の文献資料自体が希薄だから仮に読めても……というのがある
    そりゃ読めないよりは万倍マシだが

  30. 名前:名無し 投稿日:2017/07/27(木) 00:25:58 ID:db46cd626 返信

    >韓国語には英語に翻訳できない言葉がたくさん存在するよ。

    これさ、逆は考えないのかね
    英語にも日本語にも韓国語で表せない言葉はたくさん存在するって知らないのかな?
    ところで韓国人ってなんで医学書や専門書を英語で読んでるの?ハングルに翻訳しない理由って何?
    フシギダナー

  31. 名前:劇訳コメンター 投稿日:2017/07/27(木) 01:12:45 ID:bfed87497 返信

    血色の赤?普通にbloody redと訳される筈だが・・・?

  32. 名前:匿名 投稿日:2017/07/27(木) 13:39:08 ID:f5b3d0a5c 返信

    bloody redだよな・・・

  33. 名前: 投稿日:2017/07/28(金) 12:38:46 ID:e385652ad 返信

    日本には英語にない色がたくさんあるって奴いたよな。お前が知らんだけやろっていうw

    • 名前:匿名 投稿日:2017/07/30(日) 06:22:07 ID:7b1f703dc 返信

      そりゃあるでしょ
      色名って西洋でも東洋でも植物(花)や鉱物など自然に由来するものが大半なんだから
      植生や自然環境が違えば特有の色名も生まれるよ
      英語にない色名もあれば日本語にない色名もあるわ

  34. 名前:名無しさん 投稿日:2017/07/30(日) 18:45:16 ID:68cfe6aba 返信

    日本の雨の種類何種類あるのかw

  35. 名前:774 投稿日:2017/07/31(月) 15:38:56 ID:1b9e960d2 返信

    色の話しは笑った
    英語表記のしてある絵の具を売ってる売り場に行けば分かる事だろ

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/08/02(水) 07:11:23 ID:130ae65d1 返信

      高校時代に美術部だったけど、あんなん洒落にならん種類ですぜ…orz

  36. 名前:匿名 投稿日:2017/08/01(火) 10:28:33 ID:3b43ff311 返信

    そりゃあ今使ってる母国語を「使えねえw」とは言えないわなwww

  37. 名前:匿名 投稿日:2017/08/02(水) 07:09:21 ID:130ae65d1 返信

    >漢字は貴族や学者のためだけに発明された。それに対して韓国のハングルは一般人のために発明された。だから漢字はとても実用性がなく複雑なんだよ。

    これが全く理解できん。法律や論文が書ける文字が実用性がなく、ハングル制定時の一般人程度(愚民)のための文字が実用性がある?

  38. 名前:匿名 投稿日:2017/08/03(木) 12:23:22 ID:da2abb6bf 返信

    やはり漢字は必要。常用漢字だけでやろうとしている日本の愚民化教育を止めさせないと。

  39. 名前:匿名 投稿日:2017/08/04(金) 03:18:35 ID:a2707d99e 返信

    韓国人は「スカーレット」って言葉を知らないんだろうか
    バーミリオンやカーマインも赤の種類なんだが…
    いつも英語ができるって威張っててこのレベルなんか

  40. 名前:匿名 投稿日:2017/08/05(土) 02:01:50 ID:0dfe4a496 返信

    クリムゾンとかもラテン語ベースだが、普通に英語で使われてるがなw

  41. 名前:名無しさん 投稿日:2017/08/05(土) 10:06:23 ID:c7bf733d0 返信

    日本も日本語にない表現を造語して西洋文明を受け入れた。
    単に東洋諸国が西洋諸国に真似されるほど優秀でなかっただけのこと。
    今後、オタクを中心に欧米化された日本語が増えるだろうけど。

    仮名が出来た途端に「かな女流文学」が花開いた。ということは漢字ですでに前哨があったということ。万葉集は万葉かなだしなぁ・・・

    一方ハングルは・・・日帝時代、それなりにハングル文学が出来たそうだが・・

  42. 名前:. 投稿日:2017/08/06(日) 01:14:31 ID:a0160b846 返信

    漢字を廃止したから韓国の歴史家は古代の文献が読めない……の意味が分からない
    習得しろよ。日本人でも西洋史専攻者ならラテン語を習う。当たり前の話だろ。

  43. 名前:匿名 投稿日:2017/08/14(月) 01:14:43 ID:ebcb24705 返信

    redにもyellowにも色んな種類がある。
    適切に訳せないのは翻訳家の技量が足りない。

  44. 名前:匿名 投稿日:2017/08/17(木) 09:24:19 ID:eb60a169c 返信

    情緒豊かに書くだけなら
    “その人は長時間放置されていたのだろう血はもはや赤ではなく乾き始めて暗く重い色に変っていた。”
    とか、血のような赤の色の名前が思いつかんでも表すことは出来る。翻訳者がただの翻訳者なだけか訳したいほどの文章がないかのどっちかだよ。

  45. 名前:匿名 投稿日:2017/08/18(金) 10:22:11 ID:d9d5b6fe7 返信

    文化によって単語の有無を威張られても困る。
    ラクダが現地の言葉で【妊娠中のラクダ】とか【◯歳のラクダ】とかで個別の単語があるのは文化的にその単語が必要だからでしょ?

    まぁ韓国では黄ばんだご飯の表現が必要な文化ということは理解した

  46. 名前:匿名 投稿日:2017/08/21(月) 11:55:59 ID:c7654b12e 返信

    ハングル(というか韓国の文字のシステム)の問題は漢字由来の語彙を使いながら文字として漢字が存在しない事だよ。

    っつーか、他の言語よりも豊かな表現を持つ分野が色しかないのか、韓国語。

  47. 名前:匿名 投稿日:2017/08/23(水) 04:29:02 ID:0473c5551 返信

    >漢字は貴族や学者のためだけに発明された。それに対して韓国のハングルは一般人のために発明された。だから漢字はとても実用性がなく複雑なんだよ。

    なんじゃそれ、漢字に実用性がない?
    日本語は漢字かな混じりで表記するわけだが、日本人の識字率はほぼ100%だぞ。
    学べば誰でも読み書きできる文字に、実用性がないわけがない。
    漢字は難しすぎて韓国では貴族か学者にしか習得は無理というなら、まぁ、韓国ではそうなのかもしれないが。