スポンサーリンク

海外「興味深いね」”和製英語”の独自性と面白さに外国人興味津々!

日本人がある英単語を聞いて、それが英語か和製英語かをクイズ形式で答える動画に、外国人(主に韓国人)から様々な反応が寄せられていました。

以下、和製英語に対する海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

和製英語に対する海外の反応

(韓国語コメ翻訳)

■  韓国が日本から影響を受けた痕跡について、私たちは本当に知らないことが多いですね。ハハハ。私たちと重なる部分がありますね。

■  日本人は韓国人より正しい英語を使ってると思ってたけど、そうじゃ無かったんだね。

■  ワンポース、コンセント、SNS、マナーモード。どれも韓国式英語だと思ってたけど、日本式英語でもあるんだね。

■  ああ。。。不思議だな。

■  実際、私たちは日本の影響を多く受けていますね。

スポンサーリンク



■  ワンピース、コンセントは全部和製英語。韓国は日本の残滓が多く残っていますね。

韓国で使われている和製英語は「オートバイ」「アパート」「カンニング」「ミシン」「リモコン」「モーニングコール」などがあります。

(英語コメ翻訳)

■  英語話者として、和製英語は奇妙に感じるよ。

■  ドイツでは携帯のことをハンディ(handy)と呼ぶよ。プロジェクターのことはビーマー(bemaer)と呼ぶ。ドイツでは英語で呼ばれる単語がいくつかあるけど、アメリカ人やイギリス人には意味がわからないものばかりだよ。つまりこれはドイツ式英語だよ。

■  「ホッチキス」は?^^
※ホッチキスは和製英語で正しくは、stapler(ステイプラー)です。

■  俺はイギリス出身だけど、ドレス(dress)の代わりにワンピース(one piece)と言ってる女の子たちを目撃したことがあるよ。でもこれは日常的に使われている言葉じゃないよ。

■  これは興味深いね。

■  うちの国でもワンピースは使ってるよ。

■  日本にこんな言葉があるなんて知らなかったわ(笑)

翻訳元:goo.gl/0zza6e

ワンポイント英語講座:「ダンボール」は英語で何と言うの?

今回のテーマに関連して和製英語について紹介します。

英語で「ダンボール」は何と言うのでしょうか?

正解は、「cardboard(カードボード)」です。ダンボール箱は「cardboard box」と呼びます。

I’ve lived in a cardboard box.
俺はダンボール箱の中で生活したことがある。

I’m packing books into a cardboard box.
俺は本をダンボール箱の中に詰めている。

『海外「興味深いね」”和製英語”の独自性と面白さに外国人興味津々!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 18:52:10 ID:6b9d8697f 返信

    ニクジュバーンとかも和製英語。

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 19:15:23 ID:a580c2b86 返信

    >どれも韓国式英語だと思ってたけど、日本式英語でもあるんだね。
    ていうか韓国にあるものはほとんど日本からのパクリだろ
    いつも自分ら発祥だと思える自信の根拠はどっから来るんだ?

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 19:20:46 ID:f0a397cf5 返信

    ワンポ―スとか聞いたことねぇ

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 19:22:49 ID:ee3466257 返信

    段ボールはボール紙を段々に重ねた物で和製英語とか関係ないのでは?。

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 19:27:29 ID:49ed4fa3f 返信

    メディアが新しい造語を作るのには意図があることを知っておくべき。言葉を変えることは過去歴史と現在を分断するため。韓国が漢字を捨てて過去が分からなくなってしまったことが一つの例。オーウェルの「1984年」に詳しい。それから英語を習得しにくくさせている目的もあると思われる。

  6. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 19:56:01 ID:a1a490d54 返信

    >日本人は韓国人より正しい英語を使ってると思ってたけど、そうじゃ無かったんだね。
    何故こういう一方通行の思考になるんだろうな
    日本人は単に「国内で使う和製英語」と「外国人相手に使う英語」を
    分けて使ってるだけなのにね

  7. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 20:12:43 ID:5f9467ddd 返信

    最近、いや、ちょっと前から建築の検査を『インスペクション』てお上が言い始めた…。
    頭にホームがつかないことが多くて、何の意味か当初わからなかったな。

    なんでも中古住宅とかの売買を促進するとかなんとか…。
    建築監査とか建築審査じゃあなぜダメなんだろう?言い換えることで別に高尚にも、需要が喚起されるとも思わないんだけど…。
    クールビズもそうだけど和製英語って、売り込む側の下心が透けて見えるんだよね…。

  8. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 22:18:57 ID:1958b4598 返信

    「アザブジュバーン」も日本語。

  9. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 22:25:42 ID:7909d8e7e 返信

    段ボールは、「段に重なり合ったボール紙」って意味合いじゃなかった?和製英語とはちょっと違うような。日本お得意の短縮語ではあるけど。
    和製英語で複合語はまだ良いとして、単語を間違った解釈で使用するのは駄目だと思うな。前者は英語圏で意味が伝わらないだけで済むけど、後者は相手に別の意味として伝わるから、要らない誤解を招いて拗れるんじゃないかな。例えば、「Revenge」とかさ、正義感の強いアメリカで使用したら色々と誤解を招くと思うよ。

  10. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 22:31:50 ID:644dafede 返信

    和製英語は英語じゃなくて日本語。
    外国語由来の日本語ってやつ www

    英語話者は英語に引きずられちゃいけないよw
    原語に近い解釈をしている物も少しあるけど別物と考えた方がいい。

  11. 名前:匿名 投稿日:2017/06/02(金) 23:44:47 ID:490d3e741 返信

    ここのコメ見て思い出した。襦袢って確かポルトガル語が元なんだよね。
    そのポルトガル語はアラビア語が変じたらしいが。
    って、すごい昔に着付けしてくれた近所のおばあさまが教えてくれたのをウン十年ぶりに思い出したわ。※1ありがとう。

  12. 名前:ちょwおまww 投稿日:2017/06/02(金) 23:57:01 ID:245c21c1f 返信

    段ボール は日本語
    オクラ は英語

  13. 名前:  投稿日:2017/06/03(土) 04:06:44 ID:7dca79df9 返信

    てか、段ボールっていうと、ほぼ箱にして使ってるやつのこと言うだろ?
    元々日本で生まれたもんだ。

  14. 名前:匿名 投稿日:2017/06/03(土) 05:27:57 ID:5479ac10b 返信

    ガンダーラはゴダイ語

  15. 名前:匿名 投稿日:2017/06/03(土) 10:47:05 ID:19fb0f03d 返信

    ハラキリとかカミカゼとかあるじゃん

  16. 名前:匿名 投稿日:2017/06/03(土) 11:41:25 ID:68eb6ba0b 返信

    日本人の英語力は正直韓国にも劣る
    あいつらの韓国訛りも大分酷いが

  17. 名前:くさまん 投稿日:2017/06/03(土) 12:41:51 ID:b3812015c 返信

    主要な国家は他言語を覚える必要性が少ないからね。
    韓国人が日本人より英語が得意なのは、アフリカ人がフランス語や英語を覚えるのと同じ理由。
    言語は民族性の表れ。言葉が人格を決定付けるよ。

  18. 名前:のしよに 投稿日:2017/06/03(土) 18:08:16 ID:9b156d44d 返信

    ホッチキスはホッチキス型弾倉を使った機関銃メーカー名だろ
    ステ(ィ)ブラーもホッチキス弾倉のようにレールに並べた針を続けて紙へ打ち込むから
    入ってきた時期を見れば良いだけのこと

    そんな通名の商品はいっぱいあるけどね