「公共の場所で何故マスクをするのか?」について日本人に該当インタビューする動画に外国人から様々なコメントが寄せられていました。
以下、日本人のマスク姿に対する海外の反応を翻訳しました。
日本人のマスク姿に対する海外の反応
■ アメリカ人も同じことをすれば良いのに。俺はアメリカでいつもマスクを付けてみたいんだけど、みんなから奇妙な目を向けられるからね・・・
→そうだね。店主はその人のことを強盗犯だと思うだろうね(笑)
■ 欧米社会はより利己的だから自分のことしか考えないんだよ。一方、日本では他人のことをまず最初に考えるね。
■ これはお馬鹿なことだと思うな。マスクを付ける行為は、免疫システムを弱くさせてしまうよ。日常的に色々な病気と接するべき。そうじゃないと、耐性が付かなくなるからね。
■ 日本ではマスク姿が普通なのが、とても羨ましく思うよ。私はノルウェーに住んでるけど、一度もマスク姿の人を見たことがないよ。私にはアレルギーがあるから、マスクを付けて外出できれば、生活はずっと楽になるだろうな。
■ 日本人はシャイだからマスクで顔を隠すんだよ。欧米人がサングラスをしているのと同じ理由だね。
■ マスクを付けるのはタイではとても人気があるよ。
■ 本当に興味深いね!大気汚染が原因だと思ってたわ。
■ マスクの有無に関係なく日本人女性はこの地球で最も美しい人たちだよ。
■ マスクをしてる人を見ると「一人にして。話しかけないで」オーラを感じてしまうわ。俺は誰かに道をたずねる時は、マスクしてない人を選ぶよ。顔の表情が見えるからね。
■ 私の国ではもし誰かがマスクをして歩いてたら、危険な感染症を持っているんじゃないか?って目で通行人にジロジロ見られるよ(笑)
■ なんで日本人は、海外ではマスクを付ける習慣がないことを知らないのか理解できないわ。日本人は外部の世界と本当に繋がってないの?
■ 日本人は他人を不愉快にさせないようにしてるんだね。素晴らしいよ。
■ 公共の場でマスクを付けるのはフランスでは禁止されてるよ。
■ マスクをしている人たちが可愛く見えるとは思っても無かったわ。
■ 日本人は飛行機でもマスクをしてるよな。機内は空気が乾き過ぎてるから保湿のため。それと雑菌対策で。
翻訳元:goo.gl/blC5Gz
ワンポイント英語講座:「一人にして!」は英語で何と言うの?
今回は翻訳中に出てきた「一人にして!」の表現を紹介します。
英語で「一人にして!」「ほっといて!」は何と言うのでしょうか?
正解は、「Leave me alone!」です。しつこい人や客引きなどに使う言葉です。
(例文)
A: How many time have I told you that you should take care of the dog?
犬の面倒を見ろって何回言えばわかるんだよ?
B: Leave me alone!
ほっといて!
逆の表現は「Don’t leave me alone!」で(一人にしないで)の意味です。
A: I’ve got to go. By the way, I feel like there is a ghost in your house.
帰らなくちゃいけないな。ところで君の家にはお化けがいるような気がする。
B: Don’t leave me alone!
一人にしないで!
Leave me alone!
ダイアナ妃の最期の言葉じゃないか
切なくなるわ