海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

海外「日本が大好きだ」世界遺産、宮島の屋台料理の”美味しさ”に外国人興味津々!

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

広島の世界遺産、宮島のストリートフードを紹介する動画に外国人から様々なコメントが寄せらていました。

以下、宮島のストリートフードに対する海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


宮島のストリートフードに対する海外の反応


■  日本が大好きだ

■  なんて巨大な牡蠣なんだ!牡蠣2個で1500円以上するかと思ってたけど、たったの400円!とても安いね。牡蠣の天国だ!

■  午前1時にこの動画を見るべきじゃなかった・・・

■  今インドは朝だよ。宮島のストリートフードはめちゃくちゃ美味しいんだろうな。

■  同意。広島の牡蠣は最高にジューシーだよね。

スポンサーリンク




■  日本に行くためなら俺は何でもするよ。

■  穴子まんは、見た目がとても気持ち悪いな。

■  おーー紅葉揚げ!俺の日常生活でもこれを食べられたらな・・・

■  動画の女の子の顔(笑)彼女に何が起こったんだ。

■  1:20 日本は地上の楽園だね。

■  1か月前に宮島に行ったんだけど、めちゃくちゃ恋しいよ!!!日本に訪れたら宮島は絶対行くべき!!^^

■  広島で欧米人に対してあまりフレンドリーじゃない人たちっていた?

■  俺は広島に住んでいます。宮島を紹介してくれてとても嬉しく思うよ。

■  広島はすごいな!!

■  オーマイガ!食べ物のために日本に行きたいよ^^

■  よだれが・・・

■  日本のストリートフードこそ至上!

翻訳元:goo.gl/F54Q0h

ワンポイント英語講座:「中華まん」は英語で何と言うの?

今回は翻訳中に出てきた「中華まん」の表現を紹介します。

英語で「中華まん」は何と言うのでしょうか?

正解は、「Chinese steamed bun」です。steamed=蒸気で調理された、bun(バン)=丸いパン。つまり中華まんです。steamed bunには「饅頭」「蒸しパン」などの意味もあります。

bun(バン)とは「丸いパン」「ハンバーガーのバンズ」の意味で、普段日本語で使われている「バンズ」はbun(バン)の複数形、buns(バンズ)のことです。

『海外「日本が大好きだ」世界遺産、宮島の屋台料理の”美味しさ”に外国人興味津々!』へのコメント

  1. 名前:名無し 投稿日:2017/05/25(木) 23:31:22 ID:5421cda0b 返信

    牡蠣がでかいな。
    宮島行ったらいっぱい食っちゃいそう。

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/05/25(木) 23:37:48 ID:91adae83b 返信

    すげえ食ってるw

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/05/26(金) 00:05:31 ID:3770aea18 返信

    確かに宮島は楽しいが、広島で一番美味い牡蠣は大崎上島のグリーンオイスター

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/05/26(金) 00:35:35 ID:8acbb485c 返信

    宮島は楽しかったけど広島のお土産の少なさにはびっくりした
    銘菓とかあまり無いのかな?
    お好み焼き系スナックと牡蠣の加工品と
    甘いものはもみじ饅頭一択、あとはカープグッズ
    お弁当は穴子弁当一択だった…

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/05/26(金) 01:12:19 ID:c604fbf69 返信

    中華まんは英語にすると長いんだねw