スポンサーリンク

海外「ダイソーが大好き」日本が誇る百均のキッチングッズの機能性と便利さに外国人興味津々!

ダイソーのキッチングッズを紹介する動画に外国人から様々な反応が寄せられていました。

以下、ダイソーのキッチングッズに対する海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

ダイソーのキッチングッズに対する海外の反応


■  動画で紹介された多くのキッチングッズは、障がい者や身体的な病気の人たちの手助けになると思うな。例えばオレンジを簡単に剥けない関節炎の人や餃子のヒダヒダを作れない人、手でおにぎりを作れない人のために役立つね。そういう作業を簡単にできる人は、便利グッズを馬鹿げたものと思うかもしれないけど、こういうグッズが存在していること自体が素晴らしいよ!^^

→良い気づきだね。そんな考え思いつかなかったわ

■  私はダイソーが大好き!サンフランシスコにもダイソーがあるよ。動画の最後に紹介されていた手巻き寿司の便利グッズは私も持ってるよ。使って見たら上手に出来て、思わず笑っちゃったよ!グッズを紹介してくれてありがとう。サンフランシスコにまた行ったら、紹介してくれたキッチングッズを友達用に買ってみるよ。

■  なんて私は退屈なオーストリアという国に住んでるんだろ?オーストリアにもダイソーが必要だよ。

■  私は餃子の便利グッズをポテトパイとアップルパイを作る時によく使ってるよ。

スポンサーリンク



■  手巻き寿司の便利グッズにとても感動したよ。最初、寿司がちゃんとできるのか疑いながら見てたからね。アジアの食料雑貨店で見かけたから、買ってみるよ。

■  ダイソーは俺みたいな大学生にとって、財布に優しいよな(笑)家庭向けのお手頃な商品^^

■  最寄りのダイソーは家から1時間離れてるけど、いつも行ってるよ^^ ダイソーに夢中なんだ(笑)

■  ダイソーがカナダの東海岸に広まればいいのにな。ダイソーが大好き!

■  見ててお腹が空いてきた!

■  上海にダイソーは1店舗あるけど、ミニソー(ダイソーに似ている店)ならたくさんあるよ。

■  今週末サンフランシスコのダイソーに行くつもり。絶対手巻き寿司のグッズを探してみるわ。

翻訳元:goo.gl/6PGbXP

ワンポイント英語講座:「よだれの出そうな」は英語で何と言うの?

今回のテーマ、食に関連して「よだれの出そうな」の表現を紹介します。

英語で「よだれの出そうな」は何と言うのでしょうか?

正解は「mouth-watering(マウス・ウォータリン)」です。「よだれの出そうな」「食欲をそそる」「おいしそうな」の意味の形容詞です。「mouth」(口)の中に「watering」(よだれがたまる)。つまり「よだれの出そうな」の意味になります。

(例文)
I want to eat a tender and mouth-watering stake.
俺は柔らかくてよだれの出そうなステーキを食べたい。

This pizza is so mouth-watering.
このピザは、とてもおいしそうだ。

I bought a mouth-watering chocolate cake.
俺はよだれの出そうなチョコレートケーキを買った。

『海外「ダイソーが大好き」日本が誇る百均のキッチングッズの機能性と便利さに外国人興味津々!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/05/24(水) 08:54:00 ID:b1593e6e4 返信

    このコメントを見てダサソーがすぐに動きそう
    現地にエラ張りもたくさんいるし

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/05/24(水) 10:43:07 ID:625fefbd1 返信

    仲間内で誰かが結婚したら100円ショップの便利グッズを2万円分プレゼントという怒るに怒れない嫌がらせが流行ったことがあったな。
    単品で考えたら問題ないんだけど、約200個の便利グッズを一度に渡されると微妙に困るw

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/05/24(水) 11:17:19 ID:8596c5933 返信

    サムネから察するに、日本人のおっさんコンビ?

  4. 名前:名無し 投稿日:2017/05/24(水) 15:11:12 ID:1d858a214 返信

    ※4
    私もそう思ったから動画みてないw
    あの二人、飽きちゃったw