勉強してみたい外国語について日本人に街角インタビューする動画に、外国人から様々なコメントが寄せられていました。
以下、日本人が選ぶ、勉強してみたい外国語に対する海外の反応を翻訳しました。
日本人が選ぶ、勉強してみたい外国語に対する海外の反応
■ ドイツ語を学びたい日本人はたくさんいるみたいだけど、ドイツ語はアジア人にとってはすごく難しい言語らしいね。私はドイツ語ネイティヴだけど、日本語の勉強は本当に難しいよ。ハハ。イタリア語を学ぶ方が簡単だな。英語は最も簡単な言語だと思う ^^
■ 俺はミャンマー人で、いま日本語を勉強してるよ。日本語をマスターしたらエスペラント語を学びたいな。
■ 中国語ネイティヴだから、日本語の多くの漢字を理解してるけど、日本語は俺にとってまだ難し過ぎるわ。
■ 誰かが俺に日本語を教えてくれればいいのにな・・・日本語は可愛いいし響きが柔らかいね
■ 誰もスペイン語に触れてくれない T_T
■ フランス語を学びたい無邪気な若い日本人(笑)この子達はパリのような街に明らかに行ったことがないようだけど、パリにロマンティックで優雅な文化のイメージを持ってるんだね。「パリ症候群」が存在するのも無理はないね。俺はヨーロッパ人だけど、パリは過大評価され過ぎだと思うよ。
■ キャシー(動画のドイツ人インタビューアー)は、誰もドイツ語に興味がないのを知ってガッカリしてるようだね。
■ 日本に来た外国人が旅行しやすいように、日本人には英語を学んで欲しいな。
■ 私の母語(フランス語)はまだ日本で人気があるようだね(笑)
■ 私は今ノルウェー語と日本語を学んでるよ。日本人がヨーロッパのことを好きなのを知れてとても嬉しいよ! (^_^)/
翻訳元:goo.gl/B6BxLe
ワンポイント英語講座:「英語を話せますか?」は英語で何と言うの?
今回のテーマに関連して「英語を話せますか?」について紹介します。
「英語を話せますか?」は英語で何と言うのでしょうか?
正解は「Do you speak English?」です。「Can you speak English?」は不正解です。「Can you speak English?」は直訳すると「英語を話す能力がありますか?」で「能力」を問う表現になりますが、普通は英語が全くわからなさそうな人に対して英語で「英語を話す能力がありますか?」とは聞きません。なので、とても違和感のある表現に聞こえてしまいます。
一方、「Do you speak English?」は「(普段、日常的に)英語を話しますか?」の意味でより自然な英語表現になります。
同じように「Can you eat natto?(納豆を食べる能力がありますか?)」も違和感のある表現になります。大豆を食べるのを医者に止められている人以外、誰でも納豆を食べる能力はあるはずだからです。
「Do you eat natto?」や「Do you like natto?」の方が自然な表現になります。
なら日本人が海外行った時に日本人が旅行しやすい様に日本語学んどいて下さい。宜しく。