海外掲示板で、日本のガチャポン「ききからの手紙」に対して外国人から様々なコメントが寄せられていました。
これだから俺たち宇宙人は、お前ら地球人に決して会いに行かないんだ・・・
以下、海外の反応を翻訳しました。
海外の反応
■ 良い使い方:この手紙をメイドカフェに持って行って、メイドさんに愛の告白ごっこをしてもらう。
→これは天才だ
■ こういう投稿を見ると、日本ではこれが普通のことのように見えてしまうね。でもお前ら、俺を信じてくれ。日本人もこれを変だと思ってるよ。俺は日本に住んで6ヶ月だけど、そもそもパンツを売ってる自販機なんて見たことないぞ。
■ 誰か俺にこれを買ってください。
■ この手の投稿は、日本に行ったことが無い層に対して日本のイメージをかなり毀損していると思うわ。
■ 俺にはこれが必要だ。
■ これは実際かなりかわいいね。一度使ってみたいよ
■ これの英語バージョンの手紙が欲しいと思ってるのは俺だけ・・・?
■ 日本が大好きだ。決して変わらないでね。
■ 「友達の下駄箱に入れよう」って書いてあるよ。おそらくドッキリ用だよ。
■ 日本よ、どうしたんだ?
翻訳元:goo.gl/KMOTdO
ワンポイント英語講座:英語で「冗談はさておき」は何て言うの?
今回は、翻訳中に出てきた表現「冗談はさておき」を紹介します。
英語で「冗談はさておき」は何と言うのでしょうか?
正解は、「jokes aside」(ジョークス・アサイド)です。
jokes asideは「冗談はさておき」「冗談は抜きにして」の意味で、真面目な話をする時の前置きに使います。また、aside(副詞)は「わきへ」「かたわらに」「考えないで」「(…は)別として」の意味です。
また、joking aside(ジョーキン・アサイド)も同じ意味です。自分にとって言いやすい方を覚えておけば良いと思います。
(例文)
Jokes aside, he is a so generous guy.
冗談はさておき、彼はとても気前の良い男だよ。
Joking aside, let’s think about where to go tomorrow.
冗談はさておき、明日どこに行くべきか考えよう。
「where to go」の意味は「どこに行くべきか」です。「where to eat」は「どこで食べるべきか」。「where to swim」は「どこで泳ぐべきか」です。
Joking aside, I really hate the guy.
冗談は抜きにして、俺はあいつが大嫌いなんだ。
1枚目の字がヘタ