海外の反応 | 翻訳部へようこそ!よろしければブックマークをお願いします!

スポンサーリンク

海外「日本が大好きだ」日本にある女子からの”手紙”入りガチャに外国人騒然!

ブログランキングに参加中です。毎日の応援よろしくお願いします^^

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

海外掲示板で、日本のガチャポン「ききからの手紙」に対して外国人から様々なコメントが寄せられていました。


これだから俺たち宇宙人は、お前ら地球人に決して会いに行かないんだ・・・

以下、海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク


海外の反応

■  良い使い方:この手紙をメイドカフェに持って行って、メイドさんに愛の告白ごっこをしてもらう。

→これは天才だ

■  こういう投稿を見ると、日本ではこれが普通のことのように見えてしまうね。でもお前ら、俺を信じてくれ。日本人もこれを変だと思ってるよ。俺は日本に住んで6ヶ月だけど、そもそもパンツを売ってる自販機なんて見たことないぞ。

■  誰か俺にこれを買ってください。

■  この手の投稿は、日本に行ったことが無い層に対して日本のイメージをかなり毀損していると思うわ。

スポンサーリンク



■  冗談はさておき、人はそれぞれ自身の文化を持っている。みんなそれを尊重すべきだよ。少なくとも日本は平和な国家だし。

■  俺にはこれが必要だ。

■  これは実際かなりかわいいね。一度使ってみたいよ

■  これの英語バージョンの手紙が欲しいと思ってるのは俺だけ・・・?

■  日本が大好きだ。決して変わらないでね。

■  「友達の下駄箱に入れよう」って書いてあるよ。おそらくドッキリ用だよ。

■  日本よ、どうしたんだ?

翻訳元:goo.gl/KMOTdO

ワンポイント英語講座:英語で「冗談はさておき」は何て言うの?

今回は、翻訳中に出てきた表現「冗談はさておき」を紹介します。

英語で「冗談はさておき」は何と言うのでしょうか?

正解は、「jokes aside」(ジョークス・アサイド)です。

jokes asideは「冗談はさておき」「冗談は抜きにして」の意味で、真面目な話をする時の前置きに使います。また、aside(副詞)は「わきへ」「かたわらに」「考えないで」「(…は)別として」の意味です。

また、joking aside(ジョーキン・アサイド)も同じ意味です。自分にとって言いやすい方を覚えておけば良いと思います。


(例文)
Jokes aside, he is a so generous guy.
冗談はさておき、彼はとても気前の良い男だよ。

Joking aside, let’s think about where to go tomorrow.
冗談はさておき、明日どこに行くべきか考えよう。
「where to go」の意味は「どこに行くべきか」です。「where to eat」は「どこで食べるべきか」。「where to swim」は「どこで泳ぐべきか」です。

Joking aside, I really hate the guy.
冗談は抜きにして、俺はあいつが大嫌いなんだ。

『海外「日本が大好きだ」日本にある女子からの”手紙”入りガチャに外国人騒然!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/05/10(水) 18:17:25 ID:762cc3123 返信

    1枚目の字がヘタ

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/05/10(水) 18:45:35 ID:7843cafdf 返信

    これは遊びだが、正直貰ってもウザいだけなんだよ。

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/05/10(水) 19:25:02 ID:87782e778 返信

    ききからの手紙よりも
    フォーチュンクッキーみたいな方が面白そうだからガチャしたくなるかも。
    管理人さん英語講座続けてくれるみたいでありがとうね。

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/05/10(水) 22:43:13 ID:7f0d4e997 返信

    これ、元気出して的な応援レターだったら泣いちゃうかも知れない

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/05/10(水) 23:09:37 ID:5fdfc420b 返信

    ワンポイント英語講座 ワロス
    こういう特徴あるサイト好きよ