日本の一般的な住宅を紹介する動画に外国人から様々なコメントが寄せられていました。
以下、日本の住宅に対する海外の反応を翻訳しました。
日本の住宅に対する海外の反応
■ 動画の日本人はとても親切で謙虚で素晴らしい営業マンだね。
→日本の多くの人たちが彼みたいな感じだよ。
→同意!彼の声はとても落ち付いてるよね。私は日本語がわからないけど、彼の話なら一日中聞いてられるよ。
■ イギリスの不動産屋も彼みたいに礼儀正しくて知識がたくさんあったらいいのにな!
■ 日本よ、お前らは俺たちイギリスよりずっと先を行っているな。
■ これは本当にクールだ。不動産屋の男性が超落ちつてるね
■ 日本の家のインテリアはとても機能的だね。平均的なアメリカの家は無駄な物を置くための無意味に広過ぎる空間があるよな T_T
■ これを見たら、オーストラリアの住宅価格がどれだけ酷いものか気付かされたよ。
■ この思いやりのあるデザインが好きだわ。日本の建築家たちは、家族が日常生活で何が必要なのかをよく考えているようだね。とても勉強になったよ。
■ なんでセントラルヒーティングが無いんだろう?
→東京はそんなに寒く無いからだよ
■ この営業マンは家の全ての機能を完璧に説明しているね!夢の家みたい!
■ 全ての物が、まさにアニメの中の世界みたいだ(笑)
■ この家にとても感動したよ
■ 日本に移住したいよ
■ 俺は日本の家が大好き。よりシンプルで快適で実用的だからね。
翻訳元:goo.gl/dJVZoL
本日の英語:「新築の家」は英語で何て言うの?
翻訳だけでは味気ないので、本日から試験的にコメントで使われていた英語の意味など役立つ情報を紹介して行きます m( )m
今回のテーマは「日本の家」でしたが、英語で「新築の家」とは何と言うのでしょうか?
正解は、brand-new house(ブランドニュー・ハウス)です。
brand-new(形)は「新品の」「真新しい」「買ったばかりの」と言う意味です。
使い方の例:
・brand-new laptop:新品のノートパソコン
・brand-new teacher:新米教師
・brand-new car:新車
・brand-new shoes:おろしたての靴
それでは新築の家の反対の「中古の家」は英語で何と言うのでしょうか?
正解は、second-hand house(セカンドハンド・ハウス)です。
second-hand(形)は「中古の」と言う意味です。
使い方の例:
・second-hand iPhone:中古のiPhone
・second-hand bookstore:古本屋
・second-hand car:中古車
東京も思ったほど高くは無いのね
地方都市と変わらない気がしたけど不便なところなのかな?