日本在住のYoutuber、レイチェルさんが英語に翻訳しにくいけど、英語に取り入れたい日本語の単語6選について動画で紹介していました。
レイチェルさんが英語に導入したい日本語の単語は以下の通りです。
・「適当」
・「任せる」
・「懐かしい」
・「もちもち」
・「めんどくさい」
・「しょうがない」
以下、英語に取り入れたい日本語に対する海外の反応を翻訳しました。
英語に取り入れたい日本語に対する海外の反応
■ 俺が英語に取り入れたい日本語は「おつかれさま」「フワフワ」「さすが」
■ 「しょうがない」・・・。これは必要ないよ。だって顔文字ですでにあるから \(ツ)/
■ 日本語は美しい言語だね。
■ 「懐かしい」は良いチョイスだね。日本にいるイギリス人の俺の友達が英語にも取り入れるべきだって言ってたよ。
■ 「めんどうくさい」は好きな単語だわ。ナルトのシカマルがよく使ってた言葉だね。
→同意!
→そうだね。日本語の「やっぱり」と同じ意味で、英語で”I knew it”、”as expected”、”after all”と言ってもニュアンスがうまく伝わらないからね。
■ 俺の母国語に一語で翻訳できない日本語は「さすが」「なんて」「やっぱり」だよ。
■ 「頑張って」は英語に必要だよ。アメリカに帰った時でも、私はいつも使ってるよ。英語に完全一致する言葉がないからね。
■ 「らしい」が英語に欲しい単語だよ。だって英語だと「君らしい」は、”Oh that’s so like you”と長くなるからね。日本語の「君らしい」の方が言うのが簡単だよ。
■ 「お疲れ様」は英語に翻訳しにくいと思うな。
■ 英語に存在しない唯一取り入れたい日本語は「もののあわれ」だよ。英語にはmelancholy(憂鬱、物悲しさ)と言う言葉があるけど、意味が合致してないしね。
■ 「さすが」と同じ意味の単語が英語にもあればいいのにT_T
■ 英語でcell phone(携帯)と言うより、日本語の「携帯」の方が言いやすいと俺は思うわ。
■ オーマイガ!「懐かしい」には同意だよ!千葉で語学留学してた時によく使ったよ。それと「べつばら」(笑)
翻訳元:goo.gl/X9F3CK
懐かしい、は源氏物語でも使われてるよね
好きな相手を懐かしい人と言う
この昔の感覚には今の日本人でも脱帽
前世で繋がってたみたいな感覚を抱く美しさがある