スポンサーリンク

海外「日本語が大好き!」日本語と韓国語の類似性に外国人、興味津々!

日本語と韓国語の類似性に関する動画に外国人から様々なコメントが寄せられています。動画では日本語と韓国語の文法構造や似ている単語などを紹介しています。

韓国語は、日本語と同じように助詞(てにをは)があり、文章の並び順も日本語と同じです。そのため、日本人にとって最も簡単な言語だと言われています。以下、例文です。

学生です
チョヌン ハクセン イムニダ
학생입니다

チョ=私。ヌン=〜は。ハクセン=学生。イムニダ=〜です

東京行った
トーキョ カッタ
도쿄 갔다

トーキョ=東京。エ=〜へカッタ=行った

豆腐無料食べた
トゥブ ルル ムリョ モゴッタ
두부 무료 먹었다

トゥブ=豆腐。ルル=〜を。ムリョ=無料。ロ=〜で。モゴッタ=食べた

語順と助詞の構造が全く同じですね。また、日本語と韓国語には似ている単語が多数あります。これは「漢字語(和製漢語)」と呼ばれ、明治時代の日本の言語学者たちが西洋の概念や近代用語を日本語に翻訳した際に作られた言葉です。また日本由来の漢字語は、韓国のみならず中国語の近代用語にも多数の影響を与えました。有名な例では「中華人民共和国」「社会主義」はすべて日本由来の漢字語から来ています。

日本語に似ている韓国語(漢字語)の例:

約束ヤクソッ(약속)
地図チド(지도 )
高速道路コーソクドーロ(고속도로)
民主主義ミンジュジュイ(민주주의 )
都市トシ(도시 )
市民シミン(시민 )
有料ユリョ(유료)
無理ムリ(무리 )
理由イユ(이유 )
人間関係インガンカンケー(인간 관계 )
微妙な三角関係ミミョハン サンカクカンケー(미묘한 삼각 관계 )
数学スーハク(수학)
三十分無料 :サムシップン ムリョ(30분 무료)

以下、日本語と韓国語の類似性に対する海外の反応を翻訳しました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

日本語と韓国語の類似性に対する海外の反応


■  日本語と韓国語は同じ文法構造を持っているけど、韓国語は漢字をめったに使わないよね。

■  韓国語のように日本語も漢字を無くしてくれたらいいのに。。。そうしたら私でも日本語を学ぶことができるからね。

→俺たちは漢字を無くさないよ。漢字は日本文化の一部だからね。漢字無しで日本語を学ぶことは可能だけど、日本語を読む時大変だよ。

→同意。漢字を無くしたら、読みにくくなるからね。それに日本語には同音異義語がたくさんあるし、文字の間にスペースが無いしね。ひらがなだけの文章を見たことある?見たら頭が痛くなるよ。漢字は、日本語を速く効率的に読むのを助けてくれる!

■  日本語と韓国語のどちらか習得して、どちらか一方の言語の文章を、Google翻訳にかけるとほぼ完璧な翻訳文ができるよ。俺は台湾人で漢字が読めるから日本語を学んだんだ。俺はGoogle翻訳を韓国語サイトを日本語で読む時に使ってるよ。

スポンサーリンク



■  日本語、韓国語、満州語、モンゴル語 = SOV(主語 + 目的語 + 動詞)の文法構造。
英語、中国語 = SVO(主語 + 動詞 + 目的語)の文法構造。

■  韓国語には、Fの音が無くて、代わりにPの音を使うよね。だから、kopy(coffee)が飲めるkopyshop(coffee shop)はどこにあるか、韓国人に聞かれても俺は驚かないな。

■  ところで、日本語の単語と発音はアフリカの言語にとても似ているよ。「これ」「はな」「みみ」「くまもと」「むだ」「かじ」「かまう」「うた」「かみ」「あさ」「なに」「うそ」「まわる」「かた」は、ケニヤで話されている少なくとも3つの言語の中に存在する言葉なんだ。発音も全く同じだよ。

■  俺は韓国人だけど、日本語は本当に簡単だったよ。6ヶ月勉強しただけで、日本語が流暢になったんだ。でもいまアメリカに3年住んでるけど、英語はいまだに難しいよ・・・

■  日本人ほどじゃないけど、韓国人もまだ漢字を使ってるよ。

→40年前なら使ってたね。40歳以下の若い韓国人は、漢字をほとんど知らない。

■  俺は日本語が大好き。パキスタンより

■  日本語と韓国語で使われている漢字の発音は、現在の中国語(北京語)の発音から来て無いんだよな。古代や中世の時代の中国語の発音が元になってるからね。

■  中国人です。文化と言語に関して言えば、韓国より日本の方が好きだな。日本人は漢字を使ってるけど韓国人は使ってないからね。

参考元:goo.gl/d4vGPc

『海外「日本語が大好き!」日本語と韓国語の類似性に外国人、興味津々!』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 18:01:34 ID:31f8d43a8 返信

    そりゃ日本に統治されてたんだから似てて当然だろ
    あと最近の言葉でも韓国は日本からパクったりしてるからな
    日本の賢者タイムだの中二病だのの言葉をそのまま韓国語にして使ってたり

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 18:08:28 ID:135df8e3a 返信

    言っちゃったw
    満州、モンゴルもSOVなのか
    大日本帝国万々歳ってことっすなあ

  3. 名前: 投稿日:2017/03/14(火) 18:09:00 ID:bcf4a1a31 返信

    やっぱり日本はすごい!
    日本人は世界の宝だね、大好き!

  4. 名前:  投稿日:2017/03/14(火) 18:18:20 ID:1feee7db3 返信

    元々語順が似ていたが統一されていなかった文法を統治時代に日本が日本語に合わせる形て統一し、単語に関しては和製漢語を朝鮮語読みしただけだから似ていて当然。
    逆に言えば漢語でも和製漢語でも西洋語でもないものが元々の朝鮮語にあった単語。

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 18:18:56 ID:7e35b2710 返信

    はぁー・・・溜息
    何かめんどくさくなった。

  6. 名前:  投稿日:2017/03/14(火) 18:38:21 ID:f3b17435f 返信

    今では日本時代に取り入れた言葉を、
    日帝残滓として元の朝鮮語・朝鮮読みに直す運動をしてるけど
    上に挙げられてる言葉なんてほとんどそう

  7. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 19:10:37 ID:3e625793d 返信

    ハングルが井上角五郎により普及されたものだから似てて当然なんだよ。それまでは文字を読める人間すらほとんどいなかったし、流布する時間や素養が韓国人にはなかったから、本来漢字も普及させるはずだったがハングルだけになってしまった。

  8. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 19:14:32 ID:eac26b832 返信

    ※4そうだね。
    和製漢語の例。独立、平等、自由、民主、法制、主権、民族、国際など。
    幕末から明治初期、西洋の言葉に相当する言葉がなかったから日本人がつくった。
    それを清や朝鮮も使い始めた。

  9. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 19:41:55 ID:e350da7ce 返信

    日本語をまんまハングル読みにしたのが韓国語でしょ

  10. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 19:47:02 ID:c5fd0e2f9 返信

    約束なんて言葉は半島にはなかったしな

  11. 名前:ななし 投稿日:2017/03/14(火) 20:02:13 ID:72d81beec 返信

    台湾で話されている北京語も日本語由来の言葉が多いんだろうか?

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/15(水) 18:55:04 ID:e9fd27494 返信

      無くはないが南部朝鮮語ほど多くはないな

  12. 名前:  投稿日:2017/03/14(火) 21:17:04 ID:98c774d89 返信

    宮脇淳子先生の解説を拡散できればなぁ~稲作も日本から朝鮮半島へって筋道立てて教えてくれたのは目から鱗だったわ!

  13. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 21:26:10 ID:dd7ed3d26 返信

    高速道路なんかまんま日本のを借りただけじゃん

  14. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 21:42:29 ID:1943bf379 返信

    日帝残滓ですけどいいんすかね?

  15. 名前:匿名 投稿日:2017/03/14(火) 23:49:50 ID:fc7d28124 返信

    全く似てないやん

  16. 名前:匿名 投稿日:2017/03/15(水) 01:26:27 ID:73d5433a9 返信

    もとは漢字を使ってた国だから似てて当たり前
    ハングルは漢字の音読みを記号化しただけだから
    訓読みがないもんだから会話に苦労する
    山は韓国ではサンて発音するだけ
    私はサンに行きましたって話してもよくわからないという不便さがある

  17. 名前:匿名 投稿日:2017/03/15(水) 07:01:20 ID:f1d12025d 返信

    日本の漢字語を混ぜる前の朝鮮語は只の部族語。
    朝鮮語の文学、随筆、哲学書は皆無。仏教関係と実用書がほんの少し。
    公文書は全て漢文だったので、朝鮮語は日常会話だけだった。

  18. 名前:匿名 投稿日:2017/03/15(水) 11:35:45 ID:aed406127 返信

    類似性というかただの日程残滓じゃねーか!w

  19. 名前:名無し 投稿日:2017/03/15(水) 21:17:09 ID:4fe2cd94d 返信

    似てる部分は和製漢語の日本語を朝鮮読みしてるだけ。文法が似てるのは
    併合時代に日本が文法を整えたから。それ以外、本来の朝鮮語の響きは
    日本語と似ても似つかない。チョルとかヌルとかグォとかッパとか。