Superdry(極度乾燥しなさい)という謎の日本語名が付けられたアパレルブランドに対する海外の反応を翻訳しました。スーパードライは世界で有名で台湾、香港、アメリカ、イギリス、オーストラリアなどに店舗があります。
SuperDry(極度乾燥しなさい)に対する海外の反応
(投稿者)今日知ったこと:Superdry(極度乾燥しなさい)はイギリスに拠点を置くアパレル会社で、衣服に無意味な英語の羅列を使う日本のアパレル会社の手法を真似て、衣服にデタラメな日本語を使っている。
■ それは知らなかったわ。
■ 素晴らしいトリビアだわ
■ Superdryはすげえよ。質もサイズもいい。アメリカにもっと店舗があればな。
■ 俺はSuperdryで買ったバッグを日本に持って行ったんだけど、ある日本人が俺に拙い英語で「日本語の翻訳がおかしい」って言ってきたんだ。滞在中どれくらいの人数の日本人が、陰で俺をクスクス笑ってたんだろう?ところで、日本でジャパングリッシュ(日本人英語)表記もたくさん見たぜ。
→Superdryは日本語に堪能な人たちを雇っているのか、それとも1年ぐらいしか日本語を習っていない人たちを雇っているのか、もしくはグーグル翻訳を使っているのか。謎だわ。
→記事によればグーグル翻訳らしい
■ 似たようなケースかわからないけど、ハーゲンダッツ(Häagen-Dazs)は響きがヨーロッパのブランド名に聞こえるけど、アメリカの会社だよね。
→デンマーク語を真似ようとしたって聞いたことがあるな。それにしてもひどいよ。だってデンマーク語に「ä」の文字はないから
→香港ではハーゲンダッツはフランス製品だと思われてるよ
■ 数年前にデンマークのSuperdryで働いてたけど、なにか質問ある?
→日本語の「極度乾燥しなさい」ってどういう意味なの?
→多くのスタッフが言ってたけど「極度乾燥」はsuper dryって意味なんだ。「しなさい」はブランドのスローガンで、意味はdo itなんだ。
■ Superdryで服を買う人の多くはアジア人だよな。これにはビックリするし混乱してしまうよ。日本人もいるのかはわからないが。
■ 俺はいつもSuperdryをアサヒスーパードライのことだと思ってたわ
■ Superdryは世界中で有名だけど、本場イギリスではヤンキーっぽくてダサいって思われてるよ
■ 俺の日本人のルームメイトが言ってたけど、日本語が書かれている洋服のほとんどはデタラメで、日本語は単にクールだと思わせるためのデザインらしい
参考元:goo.gl/DLUxhF
ちょっと笑った後、まぁ日本も変な英語プリントあるしデザインとして日本語使ってるんだよね?って思うだけ
みんな着た衣服着ればいいじゃない